Me contacter
Chansons par titre

Various - «Козак перед боєм»


Traduction en
«Козак перед боєм»A Cossack, Before Battle
Козак перед боєм поправить стремена.
Одягне козацьке вбрання.
По-перше, козак поцілує дівчину
А потім погладить коня

Коня приголубить: «Прощайте, світлиці
Де соком налиті сади.»
– Козак, дай коню вороному напиться
Із річки холодной води

– Бувай же здорова, я скоро вернуся
Як тільки не згину в бою.
Як сіра пташина в саду защебече
Я знову до тебе вернусь

Махнув він хусткою: «Бувай же здорова!»
А сльози котились з очей.
А кінь вороний б’є копитами в землю.
В гаю заспівав соловей

Козацьку китайку закинув за плечі
А кінь вороний заіржав
А вітер буйненький роздув йому чуба.
Козацький жупан розкидав
A Cossack, before battle, will adjust his stirrups.
He will dress in Cossack attire.
Firstly, the Cossack will kiss the girl
And then he will stroke the horse

He will fondle the horse: “Good-bye, svitlitsyas *
Where the gardens are full of sap.”
“Cossack, allow the raven horse to drink
Cold water from the river”

“Be in good health, I will be back soon
As long as I do not perish in battle.
Like a grey bird chirping in the garden
I will come back to you again”

He waved a (with) kerchief: “Be in good health!”
And tears rolled from his eyes.
And the raven horse strikes the ground with its hooves.
A nightingale began to sing in a grove

He threw the chinese Cossack woman over his shoulders
And the raven horse neighed
And a fierce wind blew his chub.
It blew his cossack zhupan about
*The світлиця(svitlitsya) is the clean part of a peasant cottage.