«Кавказские частушки» | Caucasian Chastushki |
Начинаю припевать Первую начальную. Я хочу развеселить Публику печальную Мы на рубеже веков Прославляем казаков И Кубань любимую Матушку родимую Говорят я боевая. Боевая, ну и что ж? Моя мама боевая Ну а я буду в кого ж Не смотрите на меня. Глазки поломаете. Я не с вашего села. Вы меня не знаете Губки я накрасила. Буду брови я чернить. Ой давно в кубанский хор Я мечтаю поступить До свидания, до свидания До свидания три раза И ещё раз до свидания Ваши карие глаза Я на личко некрасива Зато привлекательна И меня в кубанский хор Возьмут обязательно А я вырасту большой И в кубанский хор пойду. Ой с такими казаками Я нигде не пропаду Виктору Захарченко Пожелаем славных дел. Вот с такими казаками Русь поднимется с колен До свидания, до свидания До свидания три раза И ещё раз до свидания Ваши карие глаза |
I am starting to sing The opening number. I want to cheer up The sad public At the turn of the century We are celebrating the Cossacks And dear, beloved Mother Kuban They say I am feisty. Feisty, so what? My mother is feisty Well, I will be just like her Do not look at me. You will damage your eyes. I am not from your village. You do not know me I have painted my lips. I will blacken my eyebrows. Oh, for a long time I have dreamed Of serving in the Kuban choir Au revoir, au revoir * Au revoir three times And once more, au revoir Your brown eyes I am plain of face Though I am good-looking And they will certainly take me into The Kuban choir And I will grow up big And I will go into the Kuban choir. Oh, with such Cossacks I will not go astray anywhere We wish nice things For Viktor Zakharchenko. Here with such Cossacks Russia will rise from its knees Au revoir, au revoir Au revoir three times And once more, au revoir Your brown eyes |
* | ‘До свидания’ is normally translated as ‘Good-bye’. The phrase ‘До свидания, ваши карие глаза’ translates literally as ‘Until the meeting, your brown eyes’ so ‘au revoir’ is better in this case. |